L’importance des traductions techniques

Bien que souvent négligées, les documentations techniques comme les manuels d’utilisation, notices de sécurité et avertissements sont cruciaux. Ils permettent aux clients du monde entier de profiter pleinement et en toute sécurité des produits achetés, longtemps après l’achat. D’un point de vue juridique également, ces traductions sont primordiales.

Le défi réside dans la gestion d’une documentation multilingue, particulièrement ardue pour les entreprises proposant de nombreux produits différents. Voici quelques bonnes pratiques pour réaliser des traductions irréprochables :

Choisir les bons traducteurs

Tout comme des rédacteurs expérimentés sont essentiels, il est capital de faire appel à des traducteurs qualifiés, de préférence spécialisés dans le domaine technique concerné. Leur expertise garantira une traduction précise de la terminologie.

Utiliser des outils d’aide à la traduction

Les mémoires de traduction et glossaires permettent d’assurer la cohérence en réutilisant les segments déjà traduits et approuvés. Ces outils sont indispensables pour des projets de longue haleine impliquant de multiples traducteurs.

Les conséquences d’une mauvaise traduction

Au-delà de nuire à l’image de marque, une notice mal traduite peut avoir de graves répercussions pour l’entreprise. Des fautes d’orthographe et un contenu de piètre qualité rebuteront les clients potentiels qui se tourneront vers la concurrence.[1] Une mauvaise traduction peut également engendrer des problèmes juridiques en cas d’utilisation inadéquate du produit.

En somme, bien que souvent délaissées, les traductions techniques méritent un soin tout particulier pour satisfaire durablement la clientèle mondiale et se prémunir de tout risque juridique.